Why a translation agency?
With a pool of professional translators with a number of different specializations, a translation agency can offer expertise across a wide variety of fields. Agencies also have larger resources both in terms of translators and language options, along with a built-in support network for any demanding research required. And there is always a backup available if someone is absent or falls ill, keeping the project rolling and helping deliver large-scale projects in short order and for many languages.
Your text content is valuable immaterial property, so it is important to take good care of it. An experienced translation agency is a safe choice, as it is ultimately about the reputation of your product or service. A high-quality and carefully considered translation ensures that your product or service gets the representation it deserves across all languages.
What is the translation process?
You can submit the materials to us with our online form or by email. Typical file formats include .doc, .rtf, .xml, .txt, .xls, .ppt and InDesign. With some extra effort, we can also convert PDFs or other files with more complex formatting into translation files or even copy your text from your site directly. Whatever the format, we will make it work. If you have terminology files or older translations available, you might want to consider submitting them as well to help us keep the new content consistent with your established translations and terminology.
Our project manager assumes management responsibility for the project and communicates with the client. They will ask questions if necessary about the content, schedules, stacking of deliveries, or special terminology. In addition, a professional translation project manager often has insights or observations that the client may have missed. The project manager also communicates with the translators, ensuring that client’s expectations are met and the project runs smoothly. And of course, the client can reach the project manager directly if schedules or the language content change along the way.