Auktorisoidut käännökset
Auktorisoidut eli viralliset käännökset
Olet tullut oikeaan paikkaan, sillä tarvitset auktorisoidun eli virallisen käännöksen. Näitä käännöksiä kutsutaan välillä myös valantehneen kääntäjän käännöksiksi tai leimatuiksi käännöksiksi, mutta viralliselta nimeltään ne ovat auktorisoituja käännöksiä.
Toimitamme auktorisoituja käännöksiä niin yksityishenkilöille kuin yrityksillekin. Alla olevia otsikoita napauttamalla voit lukea lisää auktorisoiduista käännöksistä, ja sivun alareunasta voit kätevästi lähettää asiakirjasi meille käännettäväksi. Otamme yhteyttä nopeasti ja ilmoitamme toimitusaikataulun ja hinnan.
Auktorisoitu käännös on virallisin mahdollinen käännös. Se on laillisesti pätevä, ja sillä on sama todistusvoima kuin alkuperäisellä asiakirjalla. Kieliparin toinen kieli on aina suomi tai ruotsi eli toinen Suomen virallisista kielistä, ja käännöksen voi laatia vain auktorisoitu kääntäjä. Auktorisoituja kääntäjiä kutsutaan välillä myös valantehneiksi kääntäjiksi tai virallisiksi kääntäjiksi. Jos ulkomainen viranomainen, pankki, oppilaitos tai muu taho pyytää sinulta laillista tai virallista käännöstä jostakin suomalaisesta asiakirjasta, he tarkoittavat auktorisoitua käännöstä.
Käännökseen tulee mukaan kääntäjän vahvistus, allekirjoitus ja leima, ja myös lähdeasiakirja tai sen jäljennös liitetään yleensä käännöksen yhteyteen. Kääntäjällä on toimeksiannoissaan ehdoton vaitiolo- ja salassapitovelvollisuus. Käännettävän asiakirjan tietoja ei tästä syystä tule peittää tai yliviivata. Jos käännöksen tekijä tietää, että viranomainen tai muu taho tarvitsee asiakirjasta vain tietyt sivut, on mahdollista käännättää vain osa sivuista ja jättää muut kääntämättä. Tällöin ei-käännettävistä sivuista tehdään ns. kääntäjän huomautus, jossa todetaan että kyseiset kohdat on tarkoituksella jätetty kääntämättä.
Auktorisoituja käännöksiä tarvitset tyypillisesti silloin, kun esität asiakirjoja viranomaiselle kotimaassa tai ulkomailla tai haet vaikkapa opiskelemaan. Esimerkkejä ovat erilaiset tutkintotodistukset, virkatodistukset, sopimukset, pankki-, vakuutus- ja perintöasioihin liittyvät asiakirjat sekä maahanmuuttoon ja yliopistojen hakuprosesseihin liittyvät asiakirjat. Maahanmuuttoviranomaiset voivat myös pyytää käännöstä rikosrekisteristä tai esimerkiksi sotilaspassista. Toisinaan ulkomaalaiset viranomaiset voivat jopa pyytää auktorisoitua käännöstä passista tai ajokortista. Tällöin passista tai ajokortista otetaan kopio, jonka tiedot kääntäjä kääntää ja auktorisoi leimallaan.
Auktorisoitu käännös on myös aina varmempi vaihtoehto, kun olet tekemisissä vaikkapa ulkomaisten viranomaisten kanssa ja haluat välttää viivästyksiä. Vaikka auktorisoitu käännös toimitetaan myös skannatussa muodossa, toimitamme aina myös paperisen, leimatun version käännöksestä. Useissa maissa maahanmuuttoviranomaiset edellyttävät kaikilta asiakirjoilta virallisen käännöksen esittämistä paperimuodossa. Vaikka viranomainen hyväksyisi skannatun tiedostomuodon, suosittelemme, että alkuperäistä paperiversiota säilytetään tallessa.
Emme pysty antamaan yksityiskohtaista neuvontaa eri maiden viranomaisten kanssa asiointiin, mutta vuosien kokemuksemme auktorisoitujen käännösten toimittamisesta on osoittanut sen, että auktorisoidun käännöksen esittäminen paperimuodossa viranomaisille jo heti asioinnin aluksi on varmin tapa välttää viivästykset ja selvitykset. Itse tehdyt käännökset tai auktorisoimattomien kääntäjien toimittamat käännökset ovat saattaneet pahimmassa tapauksessa aiheuttaa kuukausien viiveitä asioiden käsittelyyn. Kannattaa pitää mielessä, että toisinaan edes viranomaiset eivät ole ihan varmoja siitä, minkä asiakirjan he voivat hyväksyä käännökseksi – ongelmia voi syntyä etenkin, jos kyseessä on kaukaisempi valtio, jonka viranomaisilla ei ehkä ole paljon yhteistoimintaa EU:n tai Suomen viranomaisten kanssa. Tästäkin syystä valantehneen auktorisoidun kääntäjän allekirjoittama virallinen käännös on hyvä toimittaa jo asioinnin aluksi, ennen kuin asiasta erikseen tiedustellaan. Notaaripalveluiden käyttöä voidaan edellyttää joissakin tapauksissa, mutta yleisesti ottaen viranomaisten toimittaman virallisen asiakirjan alkuperäiskappaleesta tehty auktorisoitu käännös on virallisin mahdollinen asiakirja, joka toisen valtion viranomaisille tulisi toimittaa.
Myös Suomen viranomaiset edellyttävät auktorisoituja käännöksiä ulkomailta tulevilta henkilöiltä. Suosittelemme mahdollisimman hyvän jäljennöksen tekemistä alkuperäisestä asiakirjasta käännöstä varten. Toisinaan asiakirjan vastaanottavalla virkahenkilöllä voi olla paljonkin harkintavaltaa siitä, hyväksytäänkö asiakirjan käännös, joten ulkoisilla seikoilla, kuten käännöksen muotoilulla ja käännökseen mahdollisesti liitetyn kopion laadulla voi olla yllättävän paljon merkitystä.
Lähetä meille asiakirjan jäljennös sähköisesti. Skannaa tai kuvaa asiakirja huolellisesti niin, että jäljennös on mahdollisimman tarkka ja selkeä. Tiedostomuoto voi olla esimerkiksi PDF tai jokin kuvatiedostomuoto (kuten JPG tai PNG). Voit lähettää asiakirjan meille myös postitse sivun alalaidassa näkyvään osoitteeseen. Jos asiakirja on äärimmäisen arkaluontoinen ja haluat sopia toisen tavan toimittaa se meille, ota yhteyttä, niin sovimme asian.
Ilmoita myös yhteystietosi ja päivä, jona tarvitset käännöksen. Esimerkiksi lyhyet todistukset toimitamme usein jo muutamassa päivässä. Toimitamme sähköisen jäljennöksen sähköpostiin heti käännöksen valmistuttua. Paperiversion laitamme sinulle postiin, mutta usein sähköinen jäljennös riittää.
Hinta määräytyy asiakirjan pituuden ja kieliparin mukaan. Ota yhteyttä oheisella lomakkeella, niin saat tarjouksen nopeasti. Voit myös laittaa sähköpostia osoitteeseen sales@itranslate.fi.
Meiltä kysytään toisinaan, voimmeko virallistaa tai auktorisoida jo aiemmin tehdyn käännöksen, jonka joko tilaaja itse tai jokin toinen taho on laatinut. Vastaus tähän on, että emme käytännössä voi näin tehdä.
Koska auktorisoitu kääntäjä on juridisesti vastuussa vahvistamastaan käännöksestä, hänen on myös huolehdittava siitä, että käännös on laadittu hyväksyttyjen periaatteiden mukaisesti.
Tekstin kääntänyt ulkopuolinen ei välttämättä ole perillä auktorisoidun kääntämisen periaatteista, eikä hänellä välttämättä ole kääntäjän ammattitaitoa. Ja vaikka näin olisikin, auktorisoidun kääntäjän on käytävä teksti ja kaikki tehdyt käännösratkaisut huolellisesti läpi, ennen kuin hän voi ottaa käännöksen vastuulleen. Moni auktorisoitu kääntäjä kieltäytyykin kategorisesti vahvistamasta muiden kääntäjien tekstejä.
Huolellinen perehtyminen käännettyyn tekstiin on myös usein niin aikaavievää työtä, että harjaantuneen asiantuntijan kokonaan tekemä käännös voi lopulta tulla edullisemmaksi.
Auktorisoitu käännös on virallinen käännös alkuperäisestä asiakirjasta. Koska käännöksen tarkoitus on esittää tietty asiakirja toisella kielellä viranomaisille, oppilaitoksille tai muulle vastaanottajalle, tietojen yliviivaaminen tai peittäminen käännöksestä ei ole suositeltavaa, sillä tällöin vastaanottaja ei voi olla varma siitä, mitä tietoja asiakirjassa esitetään tai ketä se käsittelee. Tästä syystä emme suosittele tietojen yliviivausta tai peittämistä.
Laki auktorisoiduista kääntäjistä (19 §) säätää auktorisoidun kääntäjän salassapitovelvollisuudesta. Auktorisoitu kääntäjä käsittelee kaikkea saamaansa materiaalia luottamuksellisesti. Käännöstoimistona huolehdimme tarkkaan siitä, että kaikki asiakkaisiimme liittyvät tiedot käsitellään mahdollisimman huolellisesti ja luottamuksellisesti. Jos haluat toimittaa asiakirjat meille luottamuksellisesti esimerkiksi tuomalla ne itse toimistoomme, ota yhteyttä. Tavallisesti toimitamme auktorisoituja käännöksiä postin välityksellä, mutta voimme hyvin käyttää myös kirjattua kirjettä tai muuta toimitustapaa, jos asiasta sovitaan erikseen.
Auktorisoitujen käännösten yhteydenottolomake
Täytä oheinen lomake, niin saat tarjouksen asiakirjasi kääntämisestä.
Kategoriat
- Ei kategorioita