Markkinointikäännökset
Markkinointikäännökset
Markkinointikäännöksiä tarvitset, kun haluat viedä yrityksesi kansainvälisille markkinoille ja saada uuden yleisön vakuuttuneeksi brändistäsi tai kun haluat esitellä tuotteitasi suomalaisille kuluttajille. Meiltä saat toimivat markkinointikäännökset eri tarpeisiin, joten pyydä tarjous – olet sitten käännättämässä mainoskampanjan materiaaleja, esitteitä, tapaustutkimuksia (case studies), uutiskirjeitä tai vaikka nettisivuja. Nettisivujen ja muiden vähemmän markkinointihenkisten verkkosisältöjen kääntämisestä voit lukea lisää täältä.
Vuosien kokemus markkinointitekstien kääntämisestä on opettanut meille, mitä juuri näissä käännöksissä on otettava huomioon. Markkinointi- ja mainoskäännöksissä kohdekulttuurin mukainen viestintä ei ole ainoastaan tärkeää vaan välttämätöntä, eikä käännöksen pidä seurailla alkutekstiä yhtä orjallisesti kuin vaikkapa asia- tai sopimusteksteissä. Tärkeintä on saavuttaa sama vaikutelma kuin alkuperäisellä kielellä, vaikka kielellisesti käännös voi poiketa alkuperäisestä paljonkin.
Markkinointitekstien ja mainosten kääntäminen sekä uutiskirjeiden sovittaminen lukijan tarpeisiin vaatii luovuutta, hyvää pelisilmää ja kokenutta tekijää, joka osaa luovia kulttuurien ristiaallokossa. Laadukas lopputulos tehoaa lukijaan alkukielisen tavoin, eikä sitä edes käännökseksi huomaa. Etenkin uutiskirjeissä, joita usein vain silmäillään pikaisesti, on tärkeintä pystyä viestimään uusista tuotteista ja palveluista tehokkaasti ja lukijan tarpeita palvelevalla tavalla.
Markkinointitekstejä kirjoitetaan usein alkukielen ehdoilla, ja käännösten tarve muistetaan vasta loppuvaiheessa. Tekstejä siis hiotaan vaivalla ja ajan kanssa, mutta käännösvaiheessa tuleekin kiire. Ankarat aikataulut ja sattumanvaraiset kääntäjävalinnat voivat aiheuttaa sen, että viesti kärsii matkalla. Tämä taas voi vahingoittaa brändiä lukijoiden silmissä ja pahimmassa tapauksessa jopa aiheuttaa käännöskukkasia, joilla brändi saa kyseenalaista mainosta. Markkinoinnissa on aina kyse siitä, mitä sanotaan, mutta äärimmäisen tärkeää on myös se, miten tuo viesti sanotaan. Hyvin muotoiltu otsikko tai sopivan reipas kehotus tekstin lopussa voi saada asiakkaan tarttumaan tuumasta toimeen entistä useammin. Usein paras mainos tuntuu avuliaalta viestiltä eikä niinkään mainokselta. Kääntäjällä on myös oltava riittävästi rohkeutta kertoa asiakkaalle, jos jokin tekstissä oleva asia ei vain yksinkertaisesti ole soveltuva kohdekulttuurin tarpeisiin.
Kiire on usein läsnä markkinoinnissa – asiat on saatava tiedotettua nopeasti ja asiakkaisiin yhteys heti, kun viestittävää on. Meille kiire on käynyt tutuksi, ja ammattitaitoinen ja kokenut tiimimme tekee laadukasta jälkeä pikaisellakin aikataululla. Voit luottaa siihen, että meillä teetetty käännös edustaa brändiäsi yhtä ansiokkaasti kuin alkuperäinen tekstikin. Teemme usein yhteistyötä markkinointitoimistojen ja mainostoimistojen kanssa, joten kohdeyleisön huomioiminen on meille tuttua, onpa sitten kyseessä mainos, videon tekstitys, uutiskirje tai esite.
Ota yhteyttä ja varmistetaan yrityksesi menestys yhdessä!
Näin asiakkaamme ovat hyötyneet Itranslaten käännöspalveluista
Tenfour
Luovan kääntämisen taito. Suomen parhaat englanninkielisen copyn kirjoittajat Tenfourilla kääntyvät Itranslaten puoleen, kun tarvitsevat laadukasta suomenkielistä markkinointitekstiä. Lue lisää yhteistyöstämme.
Svedbergs
Svedbergs uskoo lähikäännösten voimaan. Kun asiakkaalle on viestittävä laadukkaista kalusteista, on myös itse viestinnän oltava laadukasta. Lue lisää Svedbergsin ja Itranslaten yhteistyöstä.
Tikkurila
Värikkäistä maaleistaan tunnettu Tikkurila vaalii värikästä kieltä myös markkinoinnissaan. Lue lisää yhteistyöstämme.